OPERA SEARCH
Lady Magnesia
(1975)Libretto vom Komponisten nach George Bernard Shaws 'Passion, Poison and Petrification'; englische Fassung von David Fanning; deutsche Fassung von Hans-Ulrich Duffek (russ.; engl.; dt.)
S.M.T.Bar;
1(=picc).0.1.bcl.asax.0-1.0.1.0-perc(1):dr.kit/3tom-t-gtr(=elec.gtr)-bgtr-pft-harm-strings(1.1.1.1.1[5 string db] or full set)-tape:children's chorus/female chorus/male chorus
Tech Requirements
This work requires additional technological components and/or amplification, for more information please contact [email protected]
Abbreviations (PDF)
Sikorski
The Cornerstone, Liverpool Hope University at Everton, Liverpool
Conductor: Clark Rundell
Company: Ensemble 10/10
LORD GEORGE FITZTOLLEMACHE | Tenor |
LADY MAGNESIA, seine Frau | Sopran |
PHYLLIS, Lady Magnesias Zofe | Mezzosopran |
ADOLPHUS BASTABLE, Lakai | Bariton |
Lady Magnesia wünscht schlafen zu gehen und bittet ihre Zofe Phyllis, das Bett vorzubereiten. Während draußen ein furchtbarer Sturm wütet, macht sich die von Vorahnungen geplagte Phyllis an die Arbeit. Die Lady begibt sich zur Ruhe, doch schon kurz darauf schleicht sich Lord Fitztollemache, ihr eifersüchtiger Ehemann, mit gezücktem Dolch ins Schlafgemach, um seine Ehefrau zu ermorden. Lady Magnesia schrickt aus dem Schlaf und fragt, was der Auftritt mit dem Dolch zu bedeuten habe. Geistesgegenwärtig antwortet der Lord, die gezückte Waffe sei ein Geschenk seiner Mutter. Etwas enttäuscht wendet sie ein, sie habe sich doch ein Fischmesser gewünscht ...
Die nächtliche Plauderei wird durch Klopfen an der Tür unterbrochen. Es ist Adolphus, der Liebhaber der Lady, der seine neue Garderobe vorführen möchte. Der junge Dandy wird eingelassen, und Lord George bereitet Drinks für alle. Man stößt an, und wenige Augenblicke später bricht Adolphus mit heftigen Leibschmerzen zusammen – der Lord hatte seinen Drink mit vergiftetem Sodawasser angemischt. Während sich das Giftopfer unter Krämpfen windet, räsoniert die Lady über die Liebe und erklärt, dass sie angesichts der tragischen Umstände ihre Liebesgefühle von Adolphus auf ihren Ehemann übertragen werde – ihren Liebhaber dagegen wie eine treue Ehefrau betrauern werde. Lord George ist von der Wendung der Lage und den damit verbundenen Aussichten etwas beunruhigt, und da Adolphus es eindeutig vorzieht, möglichst nicht zu sterben, wird beschlossen, ein Gegengift zu versuchen. Der Lord empfiehlt hochdosierten Kalk. Nachdem der verzweifelte Liebhaber es zunächst mit abgeschlagenem Deckenstuck versucht, wird nach Phyllis geläutet, die man auffordert, Lady Magnesias Gipsbüste in heißem Wasser aufzulösen. Adolphus trinkt schließlich das Gebräu, das ihm augenblicklich eine wunderbare Linderung seiner Schmerzen – und einen sanften Tod verschafft.
Lord George und Lady Magnesia sind ergriffen und tief gerührt. Durch die Einnahme des vielen Gipses ist der Hausfreund im Tod zu seinem eigenen Standbild versteinert. Pietätvoll richten sie Adolphus’ Statue auf, die in gleichsam segnender Gebärde die Arme über die Fitztollemaches ausbreitet.
Having discovered his voice as an opera composer only in the late 1960s, Weinberg produced a spate of four operas in the early 1970s, of which Lady Magnesia (1973) is the last. It seems likely that he conceived it as part of a comic double bill, together with the immediately preceding Pozdravlyayem! (Greetings!, or better, Mazl tov!), to Sholom Aleichem’s tale of courtship among Jewish servants. In each case Weinberg himself fashioned the libretto, and each uses a cast of four or five singers, including parts for a maidservant and a lackey. Lady Magnesia is closely based on George Bernard Shaw’s 1905 tragi-comic melodrama Passion, Poison and Petrification. Weinberg worked from the translation by Vera Stanevich, poetess and friend of Boris Pasternak. The opera was dedicated to Rodion Shchedrin, who more than most Soviet composers of the time might have been expected to enjoy its light-farcical elements. Shaw’s play was a pot-boiler written largely on train journeys, and it has never been one on which his reputation as a dramatist, social satirist and wit has crucially rested. Passion, Poison, and Petrifaction or The Fatal Gazogene (i.e. soda syphon) in its full original title, is a satire not only on the vapid main characters but also on the conventions of Victorian/Edwardian melodrama, including the title and stage directions.
The action plays out in the bedsitting room of Sir George and Lady Magnesia Fitztollemache (who have fallen on hard times). In his jealousy of the lackey Adolphus Bastable, his wife’s lover, Sir George tries to stab her; but she awakens, and he hastily explains that the knife he carries is a present from her mother. When Adolphus enters, George gleefully poisons him with soda water from the ‘gazogene’. Having unexpectedly won back his wife’s love through this crime of passion (shades of Oscar Wilde’s fragmentary play, A Florentine Tragedy, but with heavier irony), George is persuaded to administer the only known antidote. This turns out to be lime (i.e. calcium oxide), which he and Magnesia obtain from plaster in the ceiling and from her bust (i.e. her head-and-shoulders statuette, though Shaw is not above using the obvious mildly smutty pun). Adolphus’s attempts to ingest this substance give him a desperate thirst, in the slaking of which he at length turns into a statue, thus becoming a comic realisation of the Stone Guest (Shaw’s Man and Superman contains another, more explicit parody of the same Mozart/Da Ponte scene). Weinberg omits Shaw’s bit-parts for a landlord, policeman and doctor, all of whom are killed off in the original by a thunderbolt. Instead he has the lightning strike the maidservant, Phyllis, neatly fulfilling Magnesia’s premonitions of death and giving point to the associated heavenly choirs (which Weinberg suggests may be pre-recorded on tape). Shaw’s play ends with George and Magnesia standing Adolphus upright – he has now become ‘his own statue’. Weinberg adds to this a pitiful plaint from Adolphus-as-statue, telling Magnesia to remember but not to weep for him, accompanied by male chorus in funeral march rhythm. This epilogue is in fact a setting of Shakespeare’s Sonnet 71, here given comic resonance because of the line ‘When I perhaps compounded am with clay’, derived from Weinberg’s voice-and-piano version in his Six Shakespeare Sonnets, Op.33 (1946).
Apart from these modifications to the denouement, Weinberg sets Shaw’s text almost entirely line-for-line, in the continuous arioso manner established by Dargomïzhsky’s The Stone Guest and continued by Musorgsky’s The Marriage, several of Prokofiev’s operas, and Shostakovich’s incomplete The Gamblers. The singing translation, of course, cannot reproduce much of Shaw’s original, since it needs to follow the rhythms of Weinberg’s Russian setting. Weinberg’s musical idiom is here far removed from the folksy lyricism of his Mazl tov! His 19-piece chamber orchestra consists of flute, two clarinets (one doubling bass), alto saxophone, horn, trumpet, jazz kit, three tomtoms, guitar and electric guitar, bass guitar, piano, harmonium and string sextet, not so outré as one might think, in a country that had already been through a passionate, albeit semi-underground, obsession with The Beatles. The instrumental ensemble creates an atmosphere of tangy triviality, established in the opening scene by the two electric guitars. Tonal passages appear exclusively for purposes of pastiche (the ridiculous heavenly choir is close to a paraphrase of the deadly serious ‘Black Wall’ chorus from his first opera, the Auschwitz-based The Passenger), while the dance genres with off-key harmonisation serve to bring out the superficiality of the characters’ emotional worlds. Most extreme is the extended free improvisation for electric guitar and jazz percussion that accompanies Adolphus’s pre-poisoning music, where he dances to show off his new silk waistcoat. This extended section is balanced by a frightened tarantella once the act of poisoning has been revealed, and offset by gruesomely triumphant waltz and march music for George. The exotic instrumental colours do as much as the harmonic invention to keep the ear engaged, and the continuous arioso allows plenty of scope for imaginative singer-actors to project the comedy of George and Magnesia’s reconciliation and their farcical administering of the antidote, during which the characters’ exchanges are spoken rather than sung.
David Fanning © 2009
heiter